杭州以琳翻译公司
电话:0571-87926972 87928365
手机:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
邮箱:1756281182@qq.com
地址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室
当前位置:主页 > 金华 > 翻译文章 >
汉英两种语言间的不对称性的体现

  汉英两种语言间的不对称性的体现?今天我们就听听金华翻译公司来给大家详细介绍下。

  (1)紧凑与松散:一般来说,使用英文的国家对事物的看法都有自己的认知和理解程序,比较注重外在的形式和顺序,即偏于形合;而使用英文的国家对于事物的看法持有一种辩证和凭借自身感觉的方式,比较常用总结和涵盖的形式,不太追求外在的表达和内容的逻辑关联,即偏于意合。

  (2)静态与动态:英文以一种不变的形式构成了整个表达内容,形成独有的结构。一般来说,由于造句的要求:主谓一致,使得英文表达的简单句和分句必须要以一个谓语为主,句子内容中必须出现的无关动词则需要依靠相关的介词和名词进行突出。汉语以一种变动的状态构成了整个表达方式,一般来说人们对于动词的使用是比较宽泛的,没有过多的要求和束缚。这两种一静一动之间的关系就是:汉语中需要用动词的地方翻译成英文的形式就必须要使用名词或其他。

  (3)层级与平列:英语是比较容易改变的一种语言,有很多可以改变的模式,外加连词的应用,可以使一个句子变得十分复杂,非常终使这个句子变得很丰富和宽泛。汉语在表达过程中,则需要很多的动词支持,并在时间先后的前提下一次进行,这样一来形成的句子表达的意思较为顺畅。

  根据对上面三种情况的研究,我们可以了解到,两种翻译语言间的内容在表达的顺序和结构方面都有不同之处,使得整个翻译的句子出现差异,无形中增加了翻译的难度。